Llocs web multilingües: la guia definitiva per a l'abast global
En un món digital cada cop més globalitzat, tenir un lloc web multilingüe ja no és un luxe, sinó una necessitat. Els estudis mostren que el 40% dels compradors en línia només compraran a llocs web disponibles en la seva llengua materna. Si voleu accedir als mercats internacionals, un lloc web multilingüe és essencial.
Per què importen els llocs web multilingües
Un lloc web multilingüe trenca les barreres lingüístiques i permet arribar a nous públics. Els beneficis són múltiples:
Major abast : accés a mercats internacionals
Millors taxes de conversió : els clients són més propensos a comprar en el seu idioma natiu
Avantatges de SEO : Millora de la visibilitat als resultats de cerca locals
Presència professional : demostra compromís amb els clients internacionals
Avantatge competitiu : Molts competidors encara no ofereixen opcions multilingües
Diferents enfocaments per a la traducció de llocs web
1. Traducció integrada al navegador (Safari, Chrome, Edge)
Els navegadors moderns com Safari, Chrome i Microsoft Edge ofereixen funcions de traducció integrades que poden traduir automàticament les pàgines web a l'idioma preferit de l'usuari.
Avantatges:
Gratuït per a propietaris de llocs web
No cal implementació tècnica
Disponible immediatament
Desavantatges:
Sense control sobre la qualitat de la traducció
No optimitzat per a SEO
Experiència d'usuari inconsistent
Sense personalització per a la veu de la teva marca
No tradueix imatges ni metadades
En resum: Bo com a alternativa, però poc professional per a fins comercials.
Solucions de traducció professional
2. Weglot: el líder del mercat
Weglot és la solució recomanada per Squarespace per a llocs web multilingües i s'integra perfectament. L'eina detecta, tradueix i mostra automàticament el contingut del vostre lloc web.
Característiques:
Detecció i traducció automàtica de tot el contingut del lloc web
Traducció automàtica de proveïdors líders com DeepL, Google Translate i Microsoft Translator
Capacitats d'edició visual per a ajustaments manuals
URL optimitzades per a SEO amb etiquetes hreflang automàtiques
Gratuït per a un idioma amb un màxim de 2.000 paraules
Prova de 10 dies amb fins a 10.000 paraules
Preus:
Pla gratuït: 1 idioma, 2.000 paraules
Premium: A partir de 9,90 €/mes per a més paraules i idiomes
Per a Squarespace: la integració de Weglot actualment només està disponible per a la versió 7.1 de Squarespace. La configuració es fa directament a través del tauler de control de Squarespace, a "Configuració" > "Idioma i regió".
3. Alternatives a Weglot
WPML (connector multilingüe de WordPress)
WPML és un dels complements de traducció de WordPress més populars i versàtils, que ofereix un control profund per a llocs web més grans o complexos.
Admet més de 100 idiomes
Traducció manual i automàtica
Integració SEO amb URL amigables
Compatible amb WooCommerce
Gestió avançada de traduccions
Preu: Significativament més barat que Weglot amb característiques comparables
Limitació: només llocs web de WordPress
TranslatePress
Amb la versió gratuïta de TranslatePress, podeu traduir un nombre il·limitat de paraules en un nombre il·limitat de pàgines del vostre lloc web.
Avantatges:
Ús il·limitat en llocs web il·limitats de forma gratuïta
Editor en directe per a traduccions en temps real
Interfície fàcil d'utilitzar
Sense restriccions de límit de paraules
Per a Squarespace: No és adequat (només per a WordPress)
Polylang
Polylang és una potent alternativa gratuïta a Weglot, ideal per a pressupostos més ajustats.
Avantatges:
Versió bàsica gratuïta sense quotes recurrents
Lleuger, no alenteix el teu lloc web
Integració SEO amb etiquetes hreflang
Desavantatges:
Sense traducció automàtica integrada
Les funcions avançades requereixen Polylang Pro (des de 99 €/any)
ConveyThis
ConveyThis ofereix opcions de traducció automàtica i edició manual, integrant-se perfectament amb WordPress, Shopify i altres plataformes.
Característiques:
Més de 100 idiomes compatibles
Tauler de control de gestió de traduccions
SEO multilingüe
Preu: Pla gratuït disponible, Premium des de 15 $/mes
Localització i Crowdin
Les millors alternatives a Weglot són Lokalise, Transifex i Crowdin.
Especialment adequat per a:
Empreses amb fluxos de treball de traducció complexos
Equips amb diversos traductors
Documentació tècnica
Localització d'aplicacions
Solucions de traducció amb tecnologia d'IA
DeepL – L'alternativa de qualitat
DeepL es considera una de les plataformes d'IA lingüística més avançades i més de 50.000 empreses l'utilitzen per a llocs web multilingües.
Integració de l'API de DeepL: DeepL ofereix accés gratuït a l'API per a un màxim de 500.000 caràcters al mes. Per a un volum més gran, hi ha DeepL API Pro a partir de 4,99 € + tarifes d'ús.
Avantatges de DeepL:
Traduccions automàtiques de la més alta qualitat
Paràmetres de context per millorar la qualitat de la traducció de textos curts com ara noms de productes o elements de la interfície d'usuari
Admet terminologia tècnica i especialitzada
Preserva els matisos i els contextos culturals
Casos d'ús:
Llocs web de comerç electrònic amb descripcions de productes
Documentació tècnica
Contingut de màrqueting
Sistemes d'atenció al client
Integració: TranslatePress ofereix una integració amb DeepL que només activa les traduccions automàtiques a la primera visita a la pàgina i després les emmagatzema a la base de dades, cosa que no afecta la velocitat del lloc web.
Claude AI – La darrera innovació
Claude AI és una de les solucions més noves i avançades per a traduccions basades en IA, i ofereix avantatges únics:
Avantatges únics: Claude AI 3.5 no només tradueix paraules, sinó que també tradueix significats i entén expressions idiomàtiques en context.
Aplicacions:
Integració d'API per a desenvolupadors:
Claude s'integra perfectament en les infraestructures de models existents i requereix ajustaments mínims.
Implementació i iteració ràpides
Documentació clara
Per a contingut complex:
Processament de segments de contingut més llargs i matisats, particularment valuosos per a la localització de la interfície d'usuari del producte i els missatges dins de l'aplicació.
Comprèn els matisos culturals i les expressions idiomàtiques
Automatització del flux de treball:
Traducció de correus electrònics
Missatges de xat
Documents interns
Tiquets d'atenció al client
Exemple del món real: Lokalise ha integrat Claude a la seva plataforma de localització i ha vist fins a un 5% més de traduccions que estan llestes per a la publicació sense postedició. Això significa un estalvi directe de temps i costos per als seus clients.
Model de preus:
Claude Sonnet 4: Més ràpid (2 vegades més ràpid que Opus), rendible per a tasques en temps real
Ideal per a traduccions d'atenció al client i xat en directe
Tingueu en compte les limitacions: en àrees altament especialitzades com la medicina o el dret, pot ser que es requereixi una validació humana addicional.
Enfocament híbrid: el millor de tots els mons
La solució més moderna combina múltiples enfocaments:
Primera capa de traducció: traducció automàtica mitjançant DeepL o Claude AI
Ajust contextual: postedició manual per a contingut crític per a la marca
Integració del flux de treball: traducció automatitzada de contingut nou
Control de qualitat: revisió humana de pàgines importants
Solucions específiques per a Squarespace
Opció 1: Integració amb Weglot (recomanada)
La solució més fàcil i professional per a Squarespace 7.1 amb integració directa al tauler de control.
Passos de configuració:
Obre Configuració > Idioma i regió
Feu clic a "Connecta" a "Multilingual by Weglot"
Crea o inicia la sessió al compte de Weglot
Selecciona l'idioma d'origen i els idiomes de destinació
Fet: la traducció automàtica s'inicia immediatament
Opció 2: Pàgina multilingüe manual
Per a Squarespace 7.0 o quan Weglot no s'hi adapta, podeu crear manualment una pàgina multilingüe.
Estructura:
Pàgina d'inici a la secció "Sense enllaç"
Menús desplegables separats per a cada idioma
Traducció manual de tot el contingut
Limitacions:
Els llocs web de Squarespace només poden mostrar text integrat, com ara pàgines de pagament, en un idioma.
Sense subdominis d'idioma automàtics
Alt esforç manual
No és òptim per al SEO sense optimització addicional
Opció 3: Complements de codi personalitzat
El multilingüitzador i eines similars utilitzen codis curts per integrar traduccions directament al vostre lloc web existent de Squarespace.
Apte per a:
Llocs web petits i mitjans
Usuaris amb coneixements tècnics bàsics
Nombre limitat d'idiomes
Millors pràctiques per a contingut multilingüe
Estratègia de continguts
Prioritzeu els vostres idiomes de destinació:
Analitza les teves dades analítiques
Identificar els mercats en creixement
Comença amb 2 o 3 idiomes clau
Pensa en la localització, no només en la traducció:
Adaptar les monedes
Tenir en compte les diferències culturals
Localitzar els formats de data i hora
Utilitzeu la informació de contacte local
Gestió de continguts:
Desenvolupar un flux de treball per a contingut nou
Defineix quin contingut necessita traducció
Planifica actualitzacions periòdiques
SEO per a llocs web multilingües
Etiquetes Hreflang: Indica als motors de cerca quin idioma està pensat per a quina regió
URL separades: utilitzeu subdominis (de.example.com) o subdirectoris (example.com/de/)
Paraules clau locals: cerqueu paraules clau per separat per a cada idioma
Backlinks locals: crea enllaços des de les regions de destinació
Google Search Console: configura propietats separades per a cada versió d'idioma
Aspectes tècnics
Rendiment:
Emmagatzematge a la memòria cau del contingut traduït
CDN per a lliurament global
Càrrega diferida per a traduccions
Experiència d'usuari:
Detecció automàtica d'idiomes basada en la configuració del navegador
Selector d'idiomes destacat
Navegació coherent en tots els idiomes
Emmagatzematge de galetes de preferència d'idioma
Mantenibilitat:
Gestió centralitzada de totes les traduccions
Control de versions
Capacitats de reversió
Memòria de traducció per a la coherència
Comparació de costos i retorn de la inversió
Inversió vs. Benefici
Traducció tradicional:
Traductors professionals: 0,10-0,20 € per paraula
Lloc web de 10.000 paraules: 1.000-2.000 € per idioma
Manteniment amb actualitzacions: Costos continus
Traducció automàtica + Postedició manual:
Estalvi de costos del 80% en comparació amb els mètodes de traducció tradicionals
Weglot: 10-50 €/mes depenent de l'abast
API de DeepL: 4,99 € + ús
Postedició: 20-30% de l'esforç original
Retorn de la inversió previst:
Increment del 120% del trànsit des dels mercats objectiu (exemple: REVIEWS.io amb traducció a l'alemany)
Increment del 20% en la taxa de conversió internacional
Amortització en un termini de 3-6 mesos
Recomanacions per a diferents escenaris
Per a petites empreses i startups:
Recomanació: Weglot o ConveyThis
Configuració ràpida
Costos d'entrada baixos
No calen coneixements tècnics
Escalable amb creixement
Per a usuaris de WordPress:
Recomanació: WPML o TranslatePress + API de DeepL
Control total
Rentable a llarg termini
Flexiblement ampliable
Optimitzat per a SEO
Per a Squarespace 7.1:
Recomanació: Integració de Weglot
Oficialment recolzat
La solució més fàcil
Resultats professionals
No calen coneixements de codificació
Per a projectes empresarials i complexos:
Recomanació: Lokalise o Crowdin + API d'IA de Claude
Automatització avançada del flux de treball
Col·laboració en equip
Integració en sistemes existents
estàndards de qualitat més alts
El futur de la traducció de llocs web
El desenvolupament s'orienta clarament cap a traduccions contextuals basades en IA. Eines com Claude AI i la propera generació de DeepL són cada cop millors en:
Comprensió dels matisos culturals
Ús correcte de la terminologia específica del sector
Mantenir el to de veu i el llenguatge de la marca
Oferir traduccions en temps real amb una latència mínima
La combinació d'IA avançada i postedició humana esdevindrà l'estàndard, amb la IA fent el treball de base i els humans s'encarregant de l'assegurament de la qualitat i l'adaptació cultural.
Conclusió
Un lloc web multilingüe ja no és quelcom que sigui agradable de tenir, sinó essencial per al creixement internacional. La bona notícia és que les eines disponibles ho fan més fàcil i assequible que mai.
La meva recomanació:
Per a usuaris de Squarespace : comenceu amb la integració de Weglot . La combinació de facilitat d'ús, resultats professionals i preus justos és imbatible.
Per a usuaris de WordPress : TranslatePress o WPML amb integració DeepL ofereixen la millor relació qualitat-preu i un control total.
Per a desenvolupadors i grans projectes : invertiu en la integració de l'API d'IA de Claude o Lokalise per obtenir la màxima qualitat i escalabilitat.
Independentment de la solució que trieu: comenceu ara! Cada dia que el vostre lloc web no és multilingüe és una oportunitat perduda als mercats internacionals.
Passos següents
Analitza el teu públic objectiu i prioritza els idiomes
Trieu la solució adequada per a la vostra plataforma
Comença amb un idioma com a prova
Mesurar l'èxit i el retorn de la inversió
Expandir-se gradualment a més mercats
Tens preguntes o necessites ajuda amb la implementació? Contacta'm per a una consulta personalitzada sobre la teva estratègia web multilingüe!
Darrera actualització: novembre de 2025
