Llocs web multilingües: la guia definitiva per a l'abast global

En un món digital cada cop més globalitzat, tenir un lloc web multilingüe ja no és un luxe, sinó una necessitat. Els estudis mostren que el 40% dels compradors en línia només compraran a llocs web disponibles en la seva llengua materna. Si voleu accedir als mercats internacionals, un lloc web multilingüe és essencial.

Per què importen els llocs web multilingües

Un lloc web multilingüe trenca les barreres lingüístiques i permet arribar a nous públics. Els beneficis són múltiples:

  • Major abast : accés a mercats internacionals

  • Millors taxes de conversió : els clients són més propensos a comprar en el seu idioma natiu

  • Avantatges de SEO : Millora de la visibilitat als resultats de cerca locals

  • Presència professional : demostra compromís amb els clients internacionals

  • Avantatge competitiu : Molts competidors encara no ofereixen opcions multilingües

Diferents enfocaments per a la traducció de llocs web

1. Traducció integrada al navegador (Safari, Chrome, Edge)

Els navegadors moderns com Safari, Chrome i Microsoft Edge ofereixen funcions de traducció integrades que poden traduir automàticament les pàgines web a l'idioma preferit de l'usuari.

Avantatges:

  • Gratuït per a propietaris de llocs web

  • No cal implementació tècnica

  • Disponible immediatament

Desavantatges:

  • Sense control sobre la qualitat de la traducció

  • No optimitzat per a SEO

  • Experiència d'usuari inconsistent

  • Sense personalització per a la veu de la teva marca

  • No tradueix imatges ni metadades

En resum: Bo com a alternativa, però poc professional per a fins comercials.

Solucions de traducció professional

2. Weglot: el líder del mercat

Weglot és la solució recomanada per Squarespace per a llocs web multilingües i s'integra perfectament. L'eina detecta, tradueix i mostra automàticament el contingut del vostre lloc web.

Característiques:

  • Detecció i traducció automàtica de tot el contingut del lloc web

  • Traducció automàtica de proveïdors líders com DeepL, Google Translate i Microsoft Translator

  • Capacitats d'edició visual per a ajustaments manuals

  • URL optimitzades per a SEO amb etiquetes hreflang automàtiques

  • Gratuït per a un idioma amb un màxim de 2.000 paraules

  • Prova de 10 dies amb fins a 10.000 paraules

Preus:

  • Pla gratuït: 1 idioma, 2.000 paraules

  • Premium: A partir de 9,90 €/mes per a més paraules i idiomes

Per a Squarespace: la integració de Weglot actualment només està disponible per a la versió 7.1 de Squarespace. La configuració es fa directament a través del tauler de control de Squarespace, a "Configuració" > "Idioma i regió".

3. Alternatives a Weglot

WPML (connector multilingüe de WordPress)

WPML és un dels complements de traducció de WordPress més populars i versàtils, que ofereix un control profund per a llocs web més grans o complexos.

  • Admet més de 100 idiomes

  • Traducció manual i automàtica

  • Integració SEO amb URL amigables

  • Compatible amb WooCommerce

  • Gestió avançada de traduccions

Preu: Significativament més barat que Weglot amb característiques comparables

Limitació: només llocs web de WordPress

TranslatePress

Amb la versió gratuïta de TranslatePress, podeu traduir un nombre il·limitat de paraules en un nombre il·limitat de pàgines del vostre lloc web.

Avantatges:

  • Ús il·limitat en llocs web il·limitats de forma gratuïta

  • Editor en directe per a traduccions en temps real

  • Interfície fàcil d'utilitzar

  • Sense restriccions de límit de paraules

Per a Squarespace: No és adequat (només per a WordPress)

Polylang

Polylang és una potent alternativa gratuïta a Weglot, ideal per a pressupostos més ajustats.

Avantatges:

  • Versió bàsica gratuïta sense quotes recurrents

  • Lleuger, no alenteix el teu lloc web

  • Integració SEO amb etiquetes hreflang

Desavantatges:

  • Sense traducció automàtica integrada

  • Les funcions avançades requereixen Polylang Pro (des de 99 €/any)

ConveyThis

ConveyThis ofereix opcions de traducció automàtica i edició manual, integrant-se perfectament amb WordPress, Shopify i altres plataformes.

Característiques:

  • Més de 100 idiomes compatibles

  • Tauler de control de gestió de traduccions

  • SEO multilingüe

Preu: Pla gratuït disponible, Premium des de 15 $/mes

Localització i Crowdin

Les millors alternatives a Weglot són Lokalise, Transifex i Crowdin.

Especialment adequat per a:

  • Empreses amb fluxos de treball de traducció complexos

  • Equips amb diversos traductors

  • Documentació tècnica

  • Localització d'aplicacions

Solucions de traducció amb tecnologia d'IA

DeepL – L'alternativa de qualitat

DeepL es considera una de les plataformes d'IA lingüística més avançades i més de 50.000 empreses l'utilitzen per a llocs web multilingües.

Integració de l'API de DeepL: DeepL ofereix accés gratuït a l'API per a un màxim de 500.000 caràcters al mes. Per a un volum més gran, hi ha DeepL API Pro a partir de 4,99 € + tarifes d'ús.

Avantatges de DeepL:

  • Traduccions automàtiques de la més alta qualitat

  • Paràmetres de context per millorar la qualitat de la traducció de textos curts com ara noms de productes o elements de la interfície d'usuari

  • Admet terminologia tècnica i especialitzada

  • Preserva els matisos i els contextos culturals

Casos d'ús:

  • Llocs web de comerç electrònic amb descripcions de productes

  • Documentació tècnica

  • Contingut de màrqueting

  • Sistemes d'atenció al client

Integració: TranslatePress ofereix una integració amb DeepL que només activa les traduccions automàtiques a la primera visita a la pàgina i després les emmagatzema a la base de dades, cosa que no afecta la velocitat del lloc web.

Claude AI – La darrera innovació

Claude AI és una de les solucions més noves i avançades per a traduccions basades en IA, i ofereix avantatges únics:

Avantatges únics: Claude AI 3.5 no només tradueix paraules, sinó que també tradueix significats i entén expressions idiomàtiques en context.

Aplicacions:

  1. Integració d'API per a desenvolupadors:

    • Claude s'integra perfectament en les infraestructures de models existents i requereix ajustaments mínims.

    • Implementació i iteració ràpides

    • Documentació clara

  2. Per a contingut complex:

    • Processament de segments de contingut més llargs i matisats, particularment valuosos per a la localització de la interfície d'usuari del producte i els missatges dins de l'aplicació.

    • Comprèn els matisos culturals i les expressions idiomàtiques

  3. Automatització del flux de treball:

    • Traducció de correus electrònics

    • Missatges de xat

    • Documents interns

    • Tiquets d'atenció al client

Exemple del món real: Lokalise ha integrat Claude a la seva plataforma de localització i ha vist fins a un 5% més de traduccions que estan llestes per a la publicació sense postedició. Això significa un estalvi directe de temps i costos per als seus clients.

Model de preus:

  • Claude Sonnet 4: Més ràpid (2 vegades més ràpid que Opus), rendible per a tasques en temps real

  • Ideal per a traduccions d'atenció al client i xat en directe

Tingueu en compte les limitacions: en àrees altament especialitzades com la medicina o el dret, pot ser que es requereixi una validació humana addicional.

Enfocament híbrid: el millor de tots els mons

La solució més moderna combina múltiples enfocaments:

  1. Primera capa de traducció: traducció automàtica mitjançant DeepL o Claude AI

  2. Ajust contextual: postedició manual per a contingut crític per a la marca

  3. Integració del flux de treball: traducció automatitzada de contingut nou

  4. Control de qualitat: revisió humana de pàgines importants

Solucions específiques per a Squarespace

Opció 1: Integració amb Weglot (recomanada)

La solució més fàcil i professional per a Squarespace 7.1 amb integració directa al tauler de control.

Passos de configuració:

  1. Obre Configuració > Idioma i regió

  2. Feu clic a "Connecta" a "Multilingual by Weglot"

  3. Crea o inicia la sessió al compte de Weglot

  4. Selecciona l'idioma d'origen i els idiomes de destinació

  5. Fet: la traducció automàtica s'inicia immediatament

Opció 2: Pàgina multilingüe manual

Per a Squarespace 7.0 o quan Weglot no s'hi adapta, podeu crear manualment una pàgina multilingüe.

Estructura:

  • Pàgina d'inici a la secció "Sense enllaç"

  • Menús desplegables separats per a cada idioma

  • Traducció manual de tot el contingut

Limitacions:

  • Els llocs web de Squarespace només poden mostrar text integrat, com ara pàgines de pagament, en un idioma.

  • Sense subdominis d'idioma automàtics

  • Alt esforç manual

  • No és òptim per al SEO sense optimització addicional

Opció 3: Complements de codi personalitzat

El multilingüitzador i eines similars utilitzen codis curts per integrar traduccions directament al vostre lloc web existent de Squarespace.

Apte per a:

  • Llocs web petits i mitjans

  • Usuaris amb coneixements tècnics bàsics

  • Nombre limitat d'idiomes

Millors pràctiques per a contingut multilingüe

Estratègia de continguts

  1. Prioritzeu els vostres idiomes de destinació:

    • Analitza les teves dades analítiques

    • Identificar els mercats en creixement

    • Comença amb 2 o 3 idiomes clau

  2. Pensa en la localització, no només en la traducció:

    • Adaptar les monedes

    • Tenir en compte les diferències culturals

    • Localitzar els formats de data i hora

    • Utilitzeu la informació de contacte local

  3. Gestió de continguts:

    • Desenvolupar un flux de treball per a contingut nou

    • Defineix quin contingut necessita traducció

    • Planifica actualitzacions periòdiques

SEO per a llocs web multilingües

  • Etiquetes Hreflang: Indica als motors de cerca quin idioma està pensat per a quina regió

  • URL separades: utilitzeu subdominis (de.example.com) o subdirectoris (example.com/de/)

  • Paraules clau locals: cerqueu paraules clau per separat per a cada idioma

  • Backlinks locals: crea enllaços des de les regions de destinació

  • Google Search Console: configura propietats separades per a cada versió d'idioma

Aspectes tècnics

  1. Rendiment:

    • Emmagatzematge a la memòria cau del contingut traduït

    • CDN per a lliurament global

    • Càrrega diferida per a traduccions

  2. Experiència d'usuari:

    • Detecció automàtica d'idiomes basada en la configuració del navegador

    • Selector d'idiomes destacat

    • Navegació coherent en tots els idiomes

    • Emmagatzematge de galetes de preferència d'idioma

  3. Mantenibilitat:

    • Gestió centralitzada de totes les traduccions

    • Control de versions

    • Capacitats de reversió

    • Memòria de traducció per a la coherència

Comparació de costos i retorn de la inversió

Inversió vs. Benefici

Traducció tradicional:

  • Traductors professionals: 0,10-0,20 € per paraula

  • Lloc web de 10.000 paraules: 1.000-2.000 € per idioma

  • Manteniment amb actualitzacions: Costos continus

Traducció automàtica + Postedició manual:

  • Estalvi de costos del 80% en comparació amb els mètodes de traducció tradicionals

  • Weglot: 10-50 €/mes depenent de l'abast

  • API de DeepL: 4,99 € + ús

  • Postedició: 20-30% de l'esforç original

Retorn de la inversió previst:

  • Increment del 120% del trànsit des dels mercats objectiu (exemple: REVIEWS.io amb traducció a l'alemany)

  • Increment del 20% en la taxa de conversió internacional

  • Amortització en un termini de 3-6 mesos

Recomanacions per a diferents escenaris

Per a petites empreses i startups:

Recomanació: Weglot o ConveyThis

  • Configuració ràpida

  • Costos d'entrada baixos

  • No calen coneixements tècnics

  • Escalable amb creixement

Per a usuaris de WordPress:

Recomanació: WPML o TranslatePress + API de DeepL

  • Control total

  • Rentable a llarg termini

  • Flexiblement ampliable

  • Optimitzat per a SEO

Per a Squarespace 7.1:

Recomanació: Integració de Weglot

  • Oficialment recolzat

  • La solució més fàcil

  • Resultats professionals

  • No calen coneixements de codificació

Per a projectes empresarials i complexos:

Recomanació: Lokalise o Crowdin + API d'IA de Claude

  • Automatització avançada del flux de treball

  • Col·laboració en equip

  • Integració en sistemes existents

  • estàndards de qualitat més alts

El futur de la traducció de llocs web

El desenvolupament s'orienta clarament cap a traduccions contextuals basades en IA. Eines com Claude AI i la propera generació de DeepL són cada cop millors en:

  • Comprensió dels matisos culturals

  • Ús correcte de la terminologia específica del sector

  • Mantenir el to de veu i el llenguatge de la marca

  • Oferir traduccions en temps real amb una latència mínima

La combinació d'IA avançada i postedició humana esdevindrà l'estàndard, amb la IA fent el treball de base i els humans s'encarregant de l'assegurament de la qualitat i l'adaptació cultural.

Conclusió

Un lloc web multilingüe ja no és quelcom que sigui agradable de tenir, sinó essencial per al creixement internacional. La bona notícia és que les eines disponibles ho fan més fàcil i assequible que mai.

La meva recomanació:

Per a usuaris de Squarespace : comenceu amb la integració de Weglot . La combinació de facilitat d'ús, resultats professionals i preus justos és imbatible.

Per a usuaris de WordPress : TranslatePress o WPML amb integració DeepL ofereixen la millor relació qualitat-preu i un control total.

Per a desenvolupadors i grans projectes : invertiu en la integració de l'API d'IA de Claude o Lokalise per obtenir la màxima qualitat i escalabilitat.

Independentment de la solució que trieu: comenceu ara! Cada dia que el vostre lloc web no és multilingüe és una oportunitat perduda als mercats internacionals.

Passos següents

  1. Analitza el teu públic objectiu i prioritza els idiomes

  2. Trieu la solució adequada per a la vostra plataforma

  3. Comença amb un idioma com a prova

  4. Mesurar l'èxit i el retorn de la inversió

  5. Expandir-se gradualment a més mercats

Tens preguntes o necessites ajuda amb la implementació? Contacta'm per a una consulta personalitzada sobre la teva estratègia web multilingüe!

Darrera actualització: novembre de 2025

Anterior
Anterior

El futur d'Internet: lluitant per la llibertat digital i la democràcia

Següent
Següent

La fi de les contrasenyes: per què les claus d'accés són el futur de la seguretat en línia